8月24日電 據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,美國(guó)很多華裔民眾喜歡購(gòu)買(mǎi)保健品,但卻對(duì)保健品上的英文單詞不了解,不少人因此買(mǎi)錯(cuò)保健品。近日有網(wǎng)友爆料稱(chēng),作為一個(gè)女生,因?yàn)椴恢O英文,竟然買(mǎi)了保護(hù)男性前列腺的保健品,吃了半瓶之后才發(fā)現(xiàn),令她哭笑不得。相比于她,一些擅用現(xiàn)代科技的人,則會(huì)利用實(shí)時(shí)翻譯工具,避免鬧出笑話。
這位女性網(wǎng)友在微博上發(fā)文表示,最近身體不適,就想去超市買(mǎi)一些保健品來(lái)吃。但由于英語(yǔ)不好,鬧出笑話??吹揭豢畋=∑飞蠈?xiě)著prostate,于是根據(jù)自己有限的英語(yǔ)知識(shí),將這個(gè)單字拆開(kāi)為pro和state兩個(gè)詞,認(rèn)為pro就是支持的意思,state就是狀態(tài),合起來(lái)就是讓自己的狀態(tài)變得更好的意思。并還看到super這個(gè)詞,就理所當(dāng)然地認(rèn)為這款保健品能讓自己的狀態(tài)變得超級(jí)好,于是不假思索買(mǎi)了下來(lái)。但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性前列腺,她吃的是保護(hù)前列腺的藥,對(duì)女性來(lái)說(shuō)完全沒(méi)用,令這位女士哭笑不得。
還有新移民表示,很多保健品上的單詞很難理解,比如蝦青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione)、以及對(duì)膝關(guān)節(jié)有好處的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很長(zhǎng)并且不常見(jiàn)的英語(yǔ)單字,到超市去買(mǎi)保健品,都要仔細(xì)核對(duì),否則很有可能買(mǎi)錯(cuò)。
不單是保健品,很多新移民到美國(guó),都有因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不好而鬧出笑話的前例。留學(xué)生王先生說(shuō),只知道free是免費(fèi)的意思,剛來(lái)美國(guó),走在校園,發(fā)現(xiàn)到處都張貼著smoke free campus的標(biāo)志,高興地以為在校園抽煙免費(fèi),后來(lái)才知道是禁止吸煙的校園。
拜科技所賜,現(xiàn)在有一種叫做“翻譯蛋”的翻譯機(jī),只要將翻譯機(jī)對(duì)準(zhǔn)產(chǎn)品的英文名,或者直接對(duì)著翻譯機(jī)說(shuō)中文,都可以翻譯成英文或中文,非常方便。來(lái)自武漢的游客李女士,就靠翻譯機(jī)帶領(lǐng)好幾位親戚一起暢游美國(guó)。
她表示,平時(shí)雖然有中文導(dǎo)游,但在一些旅游景點(diǎn)吃飯或者購(gòu)物,導(dǎo)游不能隨時(shí)翻譯,她就靠著翻譯機(jī)來(lái)幫忙,只要對(duì)著翻譯機(jī)講中文,就可以很快翻譯為英文,對(duì)于點(diǎn)餐或買(mǎi)東西非常有用。
不過(guò)她表示,美國(guó)點(diǎn)餐太復(fù)雜,即使點(diǎn)一個(gè)三明治,每一個(gè)步驟都有很多種選擇,因此服務(wù)員要問(wèn)很多個(gè)問(wèn)題,哪種面包、哪種起司、哪種蔬菜、是否需要微波加熱等,讓很多中國(guó)游客窮于應(yīng)付,連翻譯機(jī)都無(wú)法完成所有的任務(wù)。
她建議美國(guó)景點(diǎn)的餐廳,如果是遇到不講英文的中國(guó)游客,問(wèn)題問(wèn)的越少越好。其實(shí)大部分中國(guó)人根本分不出各種面包和起司的區(qū)別,只要給他們一個(gè)就好,不必問(wèn)來(lái)問(wèn)去,反而令很多人望而卻步,頭痛不已。
文章來(lái)源:中國(guó)僑網(wǎng)