首頁
關(guān)于我們
服務(wù)領(lǐng)域
法規(guī)資訊
研發(fā)中心
聯(lián)系我們
搜索
行業(yè)資訊

美華人女子英文不好鬧烏龍 買前列腺保健品養(yǎng)生

來源:北京瑞德倫 發(fā)布日期:2018-08-27 字號

8月24日電 據(jù)美國《世界日報》報道,美國很多華裔民眾喜歡購買保健品,但卻對保健品上的英文單詞不了解,不少人因此買錯保健品。近日有網(wǎng)友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,竟然買了保護男性前列腺的保健品,吃了半瓶之后才發(fā)現(xiàn),令她哭笑不得。相比于她,一些擅用現(xiàn)代科技的人,則會利用實時翻譯工具,避免鬧出笑話。

  這位女性網(wǎng)友在微博上發(fā)文表示,最近身體不適,就想去超市買一些保健品來吃。但由于英語不好,鬧出笑話??吹揭豢畋=∑飞蠈懼鴓rostate,于是根據(jù)自己有限的英語知識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是支持的意思,state就是狀態(tài),合起來就是讓自己的狀態(tài)變得更好的意思。并還看到super這個詞,就理所當然地認為這款保健品能讓自己的狀態(tài)變得超級好,于是不假思索買了下來。但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性前列腺,她吃的是保護前列腺的藥,對女性來說完全沒用,令這位女士哭笑不得。

  還有新移民表示,很多保健品上的單詞很難理解,比如蝦青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione)、以及對膝關(guān)節(jié)有好處的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很長并且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要仔細核對,否則很有可能買錯。

  不單是保健品,很多新移民到美國,都有因為英語不好而鬧出笑話的前例。留學生王先生說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發(fā)現(xiàn)到處都張貼著smoke free campus的標志,高興地以為在校園抽煙免費,后來才知道是禁止吸煙的校園。

  拜科技所賜,現(xiàn)在有一種叫做“翻譯蛋”的翻譯機,只要將翻譯機對準產(chǎn)品的英文名,或者直接對著翻譯機說中文,都可以翻譯成英文或中文,非常方便。來自武漢的游客李女士,就靠翻譯機帶領(lǐng)好幾位親戚一起暢游美國。

  她表示,平時雖然有中文導游,但在一些旅游景點吃飯或者購物,導游不能隨時翻譯,她就靠著翻譯機來幫忙,只要對著翻譯機講中文,就可以很快翻譯為英文,對于點餐或買東西非常有用。

  不過她表示,美國點餐太復雜,即使點一個三明治,每一個步驟都有很多種選擇,因此服務(wù)員要問很多個問題,哪種面包、哪種起司、哪種蔬菜、是否需要微波加熱等,讓很多中國游客窮于應付,連翻譯機都無法完成所有的任務(wù)。

  她建議美國景點的餐廳,如果是遇到不講英文的中國游客,問題問的越少越好。其實大部分中國人根本分不出各種面包和起司的區(qū)別,只要給他們一個就好,不必問來問去,反而令很多人望而卻步,頭痛不已。


文章來源:中國僑網(wǎng)





爱就色色_无码视屏_国产成人无码色情影片在线观看_91A∨精品影库一二三区